|
About the author
"Among the greatest poets active in Italy today" –Luigi
Baldacci
"Absolutely unique in the Italian—or more rightly, European—context."
–Giovanna Sicari
"Palmery’s poetry sends firebolts, fumes, crackles,
like the ember in Dante’s Inferno." –Edoardo Albinati
"One of the only contemporary stilnovisti (true crafters
of verse) who currently grace the Italian literary stage" –Barbara
Carle
|
Gianfranco Palmery
|
Gianfranco Palmery, author of sixteen volumes of verse, four books on
poetry and poets, as well as translations of Keats, Shelley, Poe, Berryman,
Corman, Sponde, Corbière and Stéfan, was born and lived
in Rome where he died on July 28, 2013, after a long illness. He was critic
for the Roman daily, Il Messaggero, founder and director of the
literary journal Arsenale and worte a column for the Pagine
magazine. His poems, essays, and translations appeared in many reviews
and papers such as Corriere della Sera, Paragone, Leggere, Poesia.
Poems
MANNER I
If I name your eyes, these
hopelessly expired objects
of poetry, double gems which the austere
ancient poets set in their verses:
it's not to kindle my own with cold
fire, make them shine with the facile effect
of evoked color, azure is your
case, yet with varying shades shifting
to the greens and greys of the most volatile
beryl, but so that the fire
of my verse may encircle those icy twins,
rouse their elusive brilliance,
and overturn time, reopen beautiful
sleeping crystals as flowers
II
How many times did I take them
for Minerva's eyes, cerulean mineral
lights that no fire alters
in their stately clarity: intent
on reading or in your tower sadness
of seclusion, if frosty
flashes radiate those astral
globes or if they ignite with the fatuous
dancing fires of smiles: Athena
without her war gear, lost
in your aerial thoughts—you are
my living palladium and the fire and splendor
of my verse is the ray of these
slandered celestial objects
(from L'opera della vita, 1986)
PAWNS
Secretions hair nails teeth skin:
they are advances and announcements, our precocious
pawns to earth, unknowing premature sepultures
or disappearances: scattered
signs of our passage—but also rings
of the opus bringing the four reigns
—with stones leaves branches feathers skins—
to the brightest and most obscure of gatherings.
Where do the nails go? Where goes the hair?
Detached from us they are no longer us but signs
of transience, impersonal appeals
from the part to the whole, so see to it that their loss
engages our mind and is linked to You,
who assigns a place to bodies and dross.
(from Il versipelle, 1992)
These translations by Barbara Carle are from Garden
of Delights, Selected Poems, Gradiva Publications, New York,
2010.
Critical Acclaim
“Palmery pushes into the most impervious borderland between abstraction
and the sayable. Like in Wallace Stevens, the succession of quatrains
finds in the signals of the recluse ‘universal misfortune and grace’.”
–Marco Caporali, L’Unità
“He is like a novelist, essayist or, better yet, an ancient poet,
knowledgeable that is, of the untouchable power that emanates from his
chosen material. [...] Palmery’s poetry sends firebolts, fumes,
crackles, like the ember in Dante’s Inferno XIII, or like in the
mental, rather than optical, pyrotechnies of Milton’s poem.”
–Edoardo Albinati, Pagine
“Palmery’s garden is theater and by right its inventor’s
place is, together with Sade, Fourier and Loyola, among the ‘logoteti’,
i.e. the founders of language, as defined by Roland Barthes.”
–Fabrizio Patriarca, Pseudolo
“Absolutely unique in the Italian—or more rightly, European—context,
poet by vocation, perpetuator of a tradition, erudite translator of Keats,
Stéfan, Berryman, founder of the magazine Arsenale, Palmery
lives with a rigorous wellspring of tenacity his existential detachment.”
–Giovanna Sicari, Poesia
“An obstinate battle in verse against Nothingness, Death, the Demons
of ambition and vice, represented with rock solid thematic and stylistic
coherence.”
–Vincenzo Anania, Pagine
“Palmery’s poetry is the mental equivalent of travel to a
war zone or the taking up of an extreme sport—every fiber in of
our essence will be explored and stretched beyond what we believed possible.”
–Nancy Watkins, author of The Poet’s Room
“Even with every quatrain emitting a suffering need of the absolute,
Palmery is animated and animates us, not with that need, but instead with
his way of putting it.”
–Stefania Portaccio, Galleria
"Palmery has the same intimacy with night and death as Emily Dickinson.
He is cruel and very sweet, heavenly, a San Juan de la Cruz... But mostly
he resembles himself, the infinite, sharp selves who transform darkness
into something like a sunny threshing-floor on which to beat the grain
of existence.
–Domenico Adriano, Avvenimenti
“Finally, after so much anti-poetry and careless verse during the
last few decades, in Palmery’s work we rediscover with wonder page
after page a profound, liberating idea of that which was, and is, literature.”
–Giancarlo Pontiggia, Testo
“A contagious poetry, strongly rhythmic, enveloping, spiralesque—without
doubt the most notable I’ve read in this closure of the millennium.”
–Luigi Fontanella, Gradiva
What first hit me in Palmery was the scandal of the contents. The modern
poet is certainly the most prudish of all the generations of poets that
have passed on earth; in reality he hasn’t gotten over that reaction
to romanticism that consisted in determining what wasn’t right,
wasn’t decent, to say in poetry. Palmery instead throws all his
desperation at you right away without prudence. Maybe it isn’t a
personal sentiment, but nevertheless a faith, a code, a deciphering grid:
I was caught by and liked this courage to reveal, as Leopardi had, the
hidden hand of the universal executioner.
Palmery is from Cioran’s stock. He himself speaks of slaughterings
committed in some metaphysical stockyard. He doesn’t think of Poe
as a creator of symbols, but as an inexhaustible source of horrors; he
can revisit the Baudelairean Albatros or rewrite a Vie antérieure
of his, as in Feria. Well, all this means courage; but I also
know that all this – what we have called scandal – would not
be enough if the inspection of that supreme degree of matter which is
the nothingness, wasn’t physically represented and mimed by the
words themselves.
At the foundation of the rhetorical system of Palmery is Dante, a Dante
divested of all his meanings and nailed to the evidence of a wording that
is generated by itself in perfect autonomy: “But perhaps it’s
89 – 9 and not 3 – / the imminent present: is this the term?
/ (The 3 while I am watching now turns / into a ring, its head closes
into a 9, now it opens, it appears / and disappears: a serpent –
it is that which is not) (Le Muse). The word is “between
the before / and the after”, it is “ the uncatchable present
that already / is not that which it is, eternally / non being, yet the
only successor of it // self living and negator of self...” (Il
versipelle); so the word is the only reality consented, a fleeting
reality that – pressed by the accumulation of the past and the crumbling
of the future – supremely is, in its same non being. Therefore the
date 1983 can be reactualized in 1989, which is that of today: but above
all, this says that of the present – and not only of tomorrow –
there is no certainty.
It is also interesting to watch how Il versipelle turns from
a human protagonist into the verse itself at the “ point / in which
it bends, where with solemn slowness / or quickly it curves and / turns
– not the firm line but the uncatch- / able spire. (...)”
And so “nothing is left // but to twist in swirls / of envenomed
verses that, in violent head- / heels turn, revolt, or / swell, wind and,
one / to the other chaining themselves in curved / spires, wrap...”:
only to highlight a passage of vertiginous compositive ability that turns
a man into a verse and a verse into a serpent: remaining clear that these
metamorphoses are the ultimate assurance that neither man nor verse nor
serpent exist.
Sometimes Palmery resembles John Donne; but in him there is also a suggestion
of the transcendental baroque of Giacomo Lubrano, a religiosity in negative,
of a mystical type, as in Maria Maddelena dei Pazzi, that becomes a foretaste
of the ecstasy of nonexistence while life, biology still interpose their
weak shelter from that full acquisition. As in Pegni (Tokens):
“Unghie secreti pelli peli capelli: / sono anticipi e annunci, i
nostri pegni / precoci alla terra, ignari seppelli- / menti prematuri
o sparizioni (...)”. (Fingernails, secretions, skin, body hair,
hair: / are anticipations and announcements, our tokens / precocious to
earth, unaware premature/ burials or disappearances...). Which is an excellent
way of saying death discounts living, but where above all, that anticipation
of nothingness is figured in the cancellation of a lexicon, so that “pelli,
peli, capelli” (skin, body hair, hair) annul each other in the same
play of rhyme with “seppelli” (bury), which would seem to
originate in mere metric necessity, but instead assumes its peremptory
significance. (...)
On my part, I prefer to admire in silence this rider of the apocalypse:
among the greatest poets active in Italy today. “It is impossible,
in the end, to explain a poem.” Francis Bacon said recently in an
interview. Bacon, sure, who also belongs to the constellation under whose
influence Palmery came to light – or rather to dark. (...)
Luigi Baldacci From the Preface of Il
Versipelle *
Critic Luigi Baldacci considers Dante to be at
the foundation of Palmery's rhetorical system. A Dante stripped of all
meaning and "nailed to the evidence of a signifier that generates
itself in perfect autonomy." (Baldacci, Preface to Il versipelle).
The poem which gives the book its title, Il versipelle, is written
with terciary "Dantesque" stanzas which realize the serpentine
transformations of Inferno XXV: "Fuggire il finito e cercare rifugio
/ dall'infinito con l'infinito / indugio […]" ("To flee
the finite and seek refuge / from the infinite with the infinite / delay
[…]").
A dominant theme of Palmery's poetry is death. He sings of it in all
guises and with all tones as his serpentine verses transform themselves
into Medusa who in turn becomes emblem of poetry itself: "luce nera
/ sulla pagina bianca – e musica / sbilenca sibilante – musa-sibilla
–: o infera // poesia! […]" ("black light / on white
page—and crooked / sibilant music—Sibyl-Muse—: Oh infernal
// poetry! […]”). Mythology is very present in Palmery's poems,
though it is not always taken seriously (see Prometheus Housebound).
Nor does his poetry offer salvation, rather it exudes "pathos and
irony, it is physical writing about passion, evil, and suffering",
observes Tiziano Salari (Testuale, 33, 2002). Indeed, as the
title of his most recent book suggests, L'io non esiste (I does
not exist) the poet lives and represents a sort of absence from himself
and at the same time an imprisonment in his own body-sepulcher which is
slowly dissolving to dust (See Apotheosis of Dust). This continuous
vanishing into nothingness is developed by Palmery in what we could call
a contemporary Baroque mode ("Trick, display, fragile semblance /
of worked clay, pulp or pulsating / dust, ruin disguised / as victory
[…]" Apotheosis of Dust) At times the poet himself
is target of irony or mockery as we may observe in many poems from In
quattro:
Me ne sto su me stesso come un falco
o un torvo avvoltoio su un trespolo:
risibile rapace ormai allo smacco
rassegnato, nel suo piumaggio tetro e crespo.
I'm upon myself like a falcon
or a brooding buzzard on a trestle
laughable bird of prey resigned to mortification
in the gloomy ruffled plumage where he nestles.
The intricate system of alliteration, assonance, homophones, and rhymes
create a very intense and difficult to translate poetic network. Palmery
was very helpful during the months of writing, rewriting, and revision
necessary to translate his poetry. His suggestions, explanations and clarifications
were invaluable and all revealed the minute attention he affords to every
detail of his each poem. I have been fortunate to be able to work with
one of the only contemporary stilnovisti (true crafters of verse)
who currently grace the Italian literary stage.
Barbara Carle The Sun in the Sepulcher: Six Poems
by Gianfranco Palmery, "Gradiva", 33, Spring 2008.
Books in English Translation
Garden of Delights: Selected Poems, Preface
and translation by Barbara Carle, Gradiva Publications, New York, 2010.
Books in Italian
Poetry
Mitologie, Il Labirinto, Rome 1981.
Lopera della vita, Edizioni della Cometa, Rome 1986.
In quattro, Edizioni della Cometa, Rome 1991.
(Art edition with four ethchings by Edo Janich).
Il versipelle, Edizioni della Cometa, Rome 1992.
Sonetti domiciliari, Il Labirinto, Rome 1994.
Taccuino degli incubi, Edizioni Il Bulino, Rome 1997.
(art edition with two ethchings by Guido Strazza).
Gatti e prodigi, Il Labirinto, Rome 1997.
Giardino di delizie e altre vanità, Il Labirinto, Rome 1999.
Medusa, Il Labirinto, Rome 2001.
L’io non esiste, Il Labirinto, Rome 2003.
Il nome, il meno, Edizioni Il Bulino, Rome 2005.
(artist book with drawings by Guido Strazza).
In quattro, Il Labirinto, Rome 2006.
Profilo di gatta, Il Labirinto, Rome 2008.
Compassioni della mente, Passigli, Florence 2011.
Amarezze, Il Labirinto, Rome, 2012.
Corpo di scena, Passigli, Florence 2013.
Critical Essays
Il poeta in 100 pezzi, Il Labirinto, Rome 2004.
Divagazioni sulla diversità, Il Labirinto, Rome 2006.
Italia, Italia, Il Labirinto, Rome 2007.
Morsi di morte e altre tanatologie, Il Labirinto, Rome 2010.
Bibliography
* Translation from Italian by Victoria Shore
|